Reprodukcje kaligrafii

Traktat Sztuka wojny oraz inne starożytne dzieła, z których wypisy znalazły się w tomie, zawiera wiele aksym godnych tego, aby powiesić je na ścianie - w wersji oryginalnej. Poniżej przedstawiamyminiaturki i treść wszystkich maksym, których reprodukcje i oryginały dostępne są w sklepie Chiny.pl

Kaligrafie dla wszystkich (reprodukcje)

Pięć spakowanych kaligrafi (kolor) w jakości wystarczającej do wydruku w formacie A3 do pobrania w pliku rar tutaj . Powielanie wyłącznie do użytku prywatnego. (c) 2020 Xie Mengheng. Wszystkie prawa zastrzeżone.

Kaligrafia nr 1

Przeczytaj tą księgę, a zostaniesz nauczycielem królów (s.28)

讀此則為王者師矣

Źródło: Zapiski historyka (史記)


(czyt. du ci ze wei wangzhe shi yi). To fraza ze starożytnej opowiastki o starcu, który testował pokorę młodzieńca, trzy razy każąc stawić się mu o świcie w wyzaczonym miejscu. Dopiero za trzecim razem młody człowiek, po prostu nocując przy wskazanym mostku, zdołał zameldować się przed nadejściem starca. Otrzymał wtedy od niego pochwałę, traktat militarny Reguły wojowania księcia Tai (patrz s. 154) i wyjaśnienie ważkości zawartej w księdze wiedzy. Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 2

Niechaj debatuje Sto Szkół! (s. 140)

百花齊放百家爭鳴


(czyt. bai jia zheng ming).

„Niechaj debatuje Sto Szkół!”. To pean na cześć synergii cywilizacyjnej, która nastąpiła w czasie apogeum chaosu Okresu Walczących Królestw. Dziesięciolecia wojen toczonych pod szyldem „dominacja to przetrwanie” zrodziły gwałtowne przyspieszenie rozwoju cywilizacji. Kluczową częścią tego zjawiska było powstanie rozmaitych szkół, z których każda wypracowała koncepcję lub filozofię na zarządzanie państwem i jego wysiłkiem wojennym.

Starożytni reprezentanci rozmaitych szkół myśli wpływali na siebie i swoje idee, wspomagając wysiłek wojenny swoich ojczyzn własnym zestawem narzędzi koncepcyjnych. Sun Zi był reprezentantem szkoły militarystów (bingjia 兵家, Szkoła Strategów), Konfucjusz – Szkoły Konfucjańskiej (rujia 儒家). Sito ewolucyjne ciągłych wojen z zabójczą bezstronnością usuwało pomysły kontrproduktywne. Liczyła się skuteczność i zdolność danego rozwiązania do zapewnienia państwu przetrwania.

Nie wszyscy starożytni mistrzowie i uczniowie tych szkół żyli w jednym pokoleniu i w jednym miejscu. Koltektywnym, trwającym stulecia wysiłkiem stworzyli zjawisko intelektualne pod nazwą Sto Szkół. Tak jak współcześni współautorzy tego tomu, stworzyli kolektywnym wysiłkiem niniejszy podręcznik oddzialywania na bieg rzeczy.

Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 3

Młóto starożytnych (s. 108)

古人之糟

Źródło: Zapiski historyka (史記)


(czyt. guren zhi zao).

To kluczowa fraza ze starożytnej opowiastki dydaktycznej. Kołodziej pracujący przy swoim zagłębionym w starożytnych traktatach suwerenie stwierdził, że zawartość szacownych ksiąg to młóto starożytnych. Zapytany przez rozzłoszczonego tym stwierdzeniem króla kołodziej wyjaśnił:

Sprawność ręki zyskuję pogrążony w pracy. Ma ręka wie, jak mocno ciosać i przykrawać, gdyż wiedza ta płynie z mojego serca. Słowami ta zdolność wyrażona być nie może. Memu synowi jednako przekazać jej nie mogę. Talenty starożytnych umarły wraz z nimi. Dlatego właśnie dzieła ich, które raczysz czytać, są jedynie niespłukanymi resztkami, które pozostawili.

Ta słynna opowiastka poucza, że wiedza to coś innego, niż zdolność jej spożytkowania. Nie ten mądry, kto wie, jak czynić, ale ten, kto zdolnym wiedzę w czyn przekuć. A do tego trzeba uruchomić pamięć mięśniową, rozpoznać sprzyjające okoliczności i wychować się w środowisku społecznym umożliwiającym realizację samodoskonalenia. Morał opowiastki można zamknąć w słowach gen. Kraszewskiego, który stwierdził na kartach tej publikacji, że dowódca ma mieć wizję.

Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 4

Moc (grzbiet książki)

Źródło: Sztuka wojny V. 1


Znak shi 勢. Według słowników to siła, wpływ, okoliczność, konfiguracja zdarzeń i oczywiście Moc. Ale także potocznie męskie genitalia, (np. słowo qushi 去勢 to dokonać kastracji). To też „końcowy stan spraw” (moment zaprzestania oddziaływania). Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 5

Dao wojny (s. 28)

作戰之道


(czyt. zuozhan zhi dao). „Dao toczenia wojen”. To alternatywny tytuł traktatu Sun Zi, ukuty na podstawie natury wiedzy w nim przekazywanej. Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 6

Wojna dla państwa przedsięwzięciem wagi jest najwyż- szej, jako że stawką w niej śmierć i do zagłady lub przetrwania prowadzi. Przeto wymaga ona rozwagi dogłębnej.

兵者。國之大事。死者之地, 存亡之道, 不可不察也。

Źródło: Sztuka wojny I. 1


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 7

Kiedy do użycia wojsk przyjdzie, przeciwnika kraj w nienaruszonym stanie zachować najlepiej, rozbicie go zaś mniejsze korzyści przynosi.

夫用兵之法, 全國為上, 破國次之;

Źródło: Sztuka wojny III. 1


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 8

Mistrz obrony tak się skrywa, jakoby pod ziemię się zapadł. Mistrz ataku niczym grom uderza z niebios wysokości.

善守者, 藏於九地之下; 善攻者, 動於九天之上。

Źródło: Sztuka wojny IV. 4


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 9

Wódz, co zwycięstwo osiąga sposobem takim, iż postronni je dostrzegają, nie jest mistrzem największym. Ten, co piórko uniesie, nie jest wszak siłaczem, ten, co słońce i księżyc dostrzeże, sokolim wzrokiem nie włada, jako i gromu dosłyszenie świadectwa słuchu niepowszedniego nie daje. Ten, którego w dawnych wiekach mistrzem wojowania zwali, niepostrzeżenie zwyciężał. Stąd zwycięstwa jego, przez postronnych nienależycie cenione, ani mu sławę wodza wielkiego przynosiły, ani chwałę za czyny niezłomne. Prostym sposobem zwyciężał on – błędów nie popełniając.

見勝不過眾人之所知, 非善之善者也。 故舉秋毫不為多力, 見日月不為明白, 聞雷霆不為聽耳。 古之所 謂善戰者, 勝於易勝者也。 故善戰者之勝也, 無知名, 無勇功。 故其戰勝不忒。不忒者, 其所措勝, 勝已敗者也。

Źródło: Sztuka wojny IV. 6-9


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 15

A kto na Mocy polega, ludzi pcha do walki, aż na podobieństwo bali i kamieni się toczą. Naturą onych nieporuszoność jest, gdy na płaskiej ziemi leżą, pędu zaś na pochyłości nabierają. Kanciaste nieruchomo trwają, a okrągłe w dół się toczą. Z tego mistrza wojowania Moc płynie – do walki ludzi posyłanie podobnym jest toczeniu kamieni krągłych z wysokiej góry. Różnica poziomów, co w ruch wprawia – tym właśnie jest Moc.

任勢者, 其戰人也, 如轉木石。 木石之性, 安則靜, 危則 動, 方則止, 圓則 行。 故善戰人之勢, 如轉圓石於千仞之山者, 勢也

Źródło: Sztuka wojny V.12


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 16

Przeto mistrz wojowania ruchami przeciwnika swego powoduje, nie dając mu okazji po temu, by ony nim samym powodował.

故善戰者, 致人 而不致於人。

Źródło: Sztuka wojny VI. 2


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 32

Książę: Chłopi, rzemieślnicy i kupcy to dla władcy trzy skarby.

大農、大工、大商、為之三寶。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 33

Jeśli światem harmonia włada, miłosierdzie i mądrość władcy skrytymi są. Jeśli świat w chaos popadnie, miłosierdzie i mądrość widocznymi będą [na tle innych]. Oto prawo jest Wszechrzeczy.

故天下治,仁聖藏; 天下亂仁聖昌,至道其然也。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 34

Książę: Istotą nagradzania jest wiarygodność [to, że nagrody są zasłużone], a istotą karania jest nieuchronność kary". [...] Nawet jeśli nie widzą na własne oczy, zmieni się ich serce pod wpływem prawiedliwości nagród i kar. A wieść o Prawości władcy uniesie się do Nieba i Ziemi, do bogów i do ludzi.

凡用賞者貴信,用罰者貴必。 賞信罰必於耳目之所聞見,則所不聞見者莫不陰化矣。 夫誠,暢於天地,通於神明,而況於人乎!

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
Kaligrafia nr 36

Gdy orzeł ma atakować, będzie lecieć ze skrzydłami przy ciele. Gdy dziki zwierz ma zaatakować, przyczai się z uszami do tyłu. Gdy mędrzec ma stoczyć walkę, posturę głupca przywdzieje [ukryje swą mądrość].

鷙鳥將擊,卑飛斂翼;猛獸將搏,弭耳俯伏;聖人將動,必有愚。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku

Zestaw reprodukcji gotowych do użytku domowego

Dołączony do wersji e-book. Miniaturki prowadzą do plików niskiej rozdzielczości

Brak zdefiniowanych kaligrafii

Oryginały oprawione

Kaligrafia nr 10

Przeto armia, której zwycięstwo jest pisane, pierwej zwycięża, potem zaś dopiero o stoczenie bitwy się stara, armia zasię na klęskę skazana pierwej wdaje się w walkę, a dopiero w boju nadziei zwycięstwa szuka.

是故勝兵先勝而後 求戰, 敗兵先戰而後求勝。

Źródło: Sztuka wojny IV.11


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 11

Przeto armia, której przeznaczeniem zwycięstwo jest, podobna zdaje się głazowi na szalę rzuconemu, który zrównoważyć kto się stara, ziarenko piasku na drugiej szali kładąc. Armia na klęskę skazana zaś temu ziarenku, co głaz przeważyć próbuje, jest podobną.

故勝兵若以鎰稱銖, 敗兵若以銖稱鎰。

Źródło: Sztuka wojny IV.15


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 12

Zwycięstwo wezbrane wód masy przypomina, co spiętrzyły się, by [niepowstrzymanie] w przepaść runąć. Oto czym jest [przeważająca] Forma.

勝者之戰, 若決積水於千仞谿者, 形也。

Źródło: Sztuka wojny IV.16


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 13

Moc mistrza wojowania wzbiera gwałtownie, a jego Miara zawsze jest krótką. Mocy gromadzenie napinaniu kuszy jest podobne, a właściwej Miary użycie jest niczym spustu onego zwolnienie.

故善戰者, 其勢險, 其節短; 勢如彍弩, 節如發機。

Źródło: Sztuka wojny V. 7


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 14

Przeto mistrz wojowania do mistrzostwa swego dochodzi, Moc budując, a nie przez rozkazów wydawanie. Bez żołnierzy starań się on obywa, a na kształtowaniu i powodowaniu Mocą polega.

故善戰者, 求之於勢, 不責於人, 故能擇人任勢。

Źródło: Sztuka wojny V.11


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 17

Forma sprawia, iż rzesze wojsk naszych zwycięstwo osiągają, lecz rzesze one umysłem swym nigdy jej nie obejmą. Światu całemu dostrzec łatwo Formę, którą przybrałem, ażeby po zwycięstwo sięgnąć, nikomu zasię Formy poznać nie wolno, przez którą do zwycięstwa dotarłem.

人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形; 故其戰勝不復, 而應形於無窮。

Źródło: Sztuka wojny VI. 24-25


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 18

Forma wojska niczym woda jest. Formą wody jest miejsc wysokich unikanie, a podążanie ku nizinom, Formą wojska jest Pełni przeciwnika omijanie, a uderzanie w Pustkę jego.

夫兵形象水,水之形 避高而趨下; 兵之形,避實而擊虛。

Źródło: Sztuka wojny VI. 27


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 19

Wojsko winno zdolność mieć dostrojenia i zmiany [swej Formy] do przeciwnika stanu i zdolnością tą osiągać zwycięstwa. Oto czym jest biegłość nadludzka.

故兵無常勢, 水無常形, 能因敵變化 而取勝, 謂之神。

Źródło: Sztuka wojny VI. 29


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 20

Armiami wojowanie na podstępie i zwodzeniu wroga się opiera, działania zaś przed się wódz bierze wtedy tylko, gdy niezbite korzyści mu przynoszą.

故兵以詐立, 以利 動。

Źródło: Sztuka wojny VII. 8


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 21

Mistrz wojowania walki unika, gdy waleczność tamtego u szczytu stoi, atak wszak przypuszcza, gdy [jego mężność] odwrót bierze. Tak się duchem bojowym włada.

將軍可奪心。是故朝氣銳, 晝氣惰, 暮氣歸。

Źródło: Sztuka wojny VII.13


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 22

Wódz, który naciera, nie dbając, czy sławą się okryje, odwrót zaś zarządza, na karę nie zważając, a jedynie pomyślność ludu i korzyść dla władcy ma na względzie – skarbem dla państwa jest bezcennym.

故進不求名, 退不避罪, 唯民是保, 而利於主, 國之寶也。

Źródło: Sztuka wojny X.21


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 23

Z żołnierzami postępuj jak z dziećmi własnymi, a w najgłębszą przepaść zejść z nimi mógł będziesz; miłuj żołnierza jak ukochanego syna, a choćby na śmierć za tobą pójdzie.

視卒如嬰兒, 故可與之赴深谿。視卒如愛子, 故可與之俱死。

Źródło: Sztuka wojny X.22


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 24

Znaj wroga i siebie znaj, a twym zwycięstwo, nie zaś klęska. Znaj Niebo i Ziemię, a twoje zwycięstwa będą niechybnie.

知己知彼, 勝乃不 殆。知天知地, 勝乃可全。

Źródło: Sztuka wojny X. 28


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 25

I ze wszech miar nieprzeniknionym bądź.

為不可測

Źródło: Sztuka wojny XI.15


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 26

Odwagę jeszcze skrzesać, by wszyscy niczym mąż jeden stanęli, to jest Dowodzenia Drogą. Twardości i Miękkości osiąganie podobnym jest do Form Ziemi słuchania. Przeto mistrz sztuki wojennej wojska za rękę wodzi, jakby jednym człowiekiem powodował, tedy zaś tamtemu nijak się zaprzeć.

齊勇若一, 政之道也; 剛柔皆得, 地之理也。 故善用兵者,雋手若使一人, 不得已也

Źródło: Sztuka wojny XI. 22


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 27

Winien bez ustanku zmieniać zamierzenia swe i z już to innych przebiegłych podstępów użytek czynić, aby innym rozeznania zbrakło; winien zmieniać miejsca postojenia i drogi marszu wikłać, by nikt zmiarkować nie mógł, ku czemu zmierza.

能愚士卒之耳目, 使之無知; 易其事, 革其謀, 使人無識; 易其 居, 迂其途, 使人不得慮。

Źródło: Sztuka wojny XI. 25


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 28

Stąd przewidywanie zdarzeń przyszłych tym jest właśnie, co władcy światłemu i sprawnemu wodzowi zwycięstwo przynosi.

故明君賢將, 所以動而勝人, 成功出於眾者, 先知也。

Źródło: Sztuka wojny XIII. 5


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 29

Usługi szpiegów wojowania są opoką – na nich to armia cała polega, by w bój ruszyć.

此兵之要, 三軍之 所恃而動也。

Źródło: Sztuka wojny XIII. 21


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 30

Wedle wiedzy mej, szlachetny czerpie radość z osiągania celów, człek zwykły zaś przyjemność czerpie z ulubionych swych zajęć podejmowania.

臣聞君子樂得其志, 小人樂得其事。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 31

Świat nie do jednej osoby należy, lecz dzielony jest przez wszystkich ludzi. Kto korzyściami dzieli się ze wszystkimi, świat zyska. Kto przy sobie korzyści zatrzymuje, świat straci.

天下非一人的天下,乃天下之天下也。同天下之利者,則得天下; 擅天下之利者,則失天下。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 35

Największa mądrość jest niewidzialnie mądra, najwspanialszy plan niewidzialnie zaplanowany, największa odwaga niewidzialnie odważna, a największy zysk niewidzialnie korzystny.

大智不智,大謀不謀,大勇不勇,大利不利。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 37

Biada! Święci Mężowie (władcy-mędrcy) winni lud okiełznywać, okiełznując pierwej siebie. Głupcy wad swoich nie naprawiają i dlategoż właśnie z ludem są w konfrontacji.

嗚呼!聖人務靜之,賢人務正之。愚人不能正,故與人爭。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 38

Trzecie, skrycie kupuj tych obok niego i zwiąż z sobą ich los. Jeśli ciałem są na dworze tamtego, ale duszą [pragnieniami] ich ty powodujesz, państwo [tamtego] zazna uszczerbku.

三曰:陰賂左右,得情甚深。身內情外,國將生害。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 39

By sprawić, aby armie jego w rozsypkę poszły, serca ludu jego zdobyć musisz.

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 40

Zapewniaj dostatek ludowi wrogiego państwa i nie szczędź mu wydatków ni własnych skarbów. Lud jest jak krowy i konie. Karm ich i odziewaj, a [serca] ich do siebie przyciągniesz.

惠施於民,必無愛財,民如牛馬,數餧食之,從而愛之。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 41

Gród dobywszy, ognia do dobytku mieszkańców nie wolno nam przykładać ani niszczyć ich domostw, ani ścinać drzew na grobowcach ni ołtarzy, ani nie zabijać tych, co poddają się, ani nie ciemiężyć jeńców. Miast tego okazać nam trzeba miłosierdzie i szlachetność, a cnotami naszymi ich objąć. I rzec im: „Wina leży w waszym władcy”. Tako też ulegną naszej woli.

無燔人積聚,無壞人宮室,塚樹社叢勿伐,降者勿殺,得而勿戮、示之以仁義,施之以厚德。令其士民曰:罪在一人。如此,則天下和服。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 42

Jeśli pragnienia mas i twoje jednakie są, niczego nie będzie, czego osiągnąć nie zdołasz. Jeśli nienawiść dzielisz z masami, żaden wróg ci nie dostoi.

故與眾同好,靡不成;與眾同惡,靡不傾。

Źródło: Trzy strategie Huang Shigonga (三略)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 43

Proroctwa wojenne głoszą: „Jeśli otaczasz się dobrymi, lecz zatrudnienia im nie dajesz, jeśli ganisz zło, a złych nie oddalasz, wtedy to cnotliwi i utalentowani oddalą się do miejsc odosobnienia [by wieść życie pustelnicze], występni wstąpią na urzędy, a państwo ucierpi”.

軍讖曰:善善不進,惡惡不退,賢者隐蔽,不肖在位,国國其害。

Źródło: Trzy strategie Huang Shigonga (三略)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 44

Kary wykonywać nie wolno poza miejscem, gdzie przewina nastąpiła. Dzięki temu ludzie pojmą rychło krzywdę za czynienie tego, co dobrem nie jest.

罰不遷列,欲民速睹為不善之害也。

Źródło: Metody Sima


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 45

Przemoc stosuje się, by wrogi kraj podbić; cnotę, by kraj własny zachować.

刑以伐之,德以守之

Źródło: Księga mistrza Wei Liao


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 46

[Po podboju udanym] Nie zabieraj ludziom owoców ich pracy; nie odciągaj od prac porami roku wyznaczonych; bądź dobrotliwy dla jego oficjeli; nadaj rytm właściwy ich pracy wszelakiej, przeciwdziałaj złu wszelakiemu. Starczy to, byś mir zdobył Wszędzie pod Niebem.

无丧其利,无奋其时,宽其政,夷其业;救其弊,则足施天下。

Źródło: Księga mistrza Wei Liao


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 47

Patrząc w przeszłość, zrozumiesz dziś, patrząc w dziś, zobaczysz jutro.

Źródło: Księga mistrza Doliny Duchów


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 48

Sprawami wszystkim jedno Dao rządzi, zrozumieć ich naturę trzeba, by do planów układania się zabierać.

Źródło: Księga mistrza Doliny Duchów


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 49

Wódz w dowodzeniu biegły wpierw staje się niezgłębionym, a potem zdobywa moc powodowania ruchami tamtego.

善用兵者,先為不可測,則敵乖其所之也。

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 50

Wpierw stwórz fałszywy obraz, a potem przeciwnik poruszać się będzie pod dyktando woli twojej. Oto jest sztuka [wojowania].

先形之,使敵從之, 是其術也。

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 51

Wojenne strategie można wyczuć, nie da się ich jednak w słowa ubrać!

蓋兵法可以意授,不可以語傳。

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 52

Siły zalegające w zasadzce, to nie siły leżące w zasadzce skryte w górach, dolinach, trawie czy wśród drzew. Prawdziwą naturą zasadzki jest mieć swe siły zwykłe strzegące pozycji niczym góra, a siły wybiegu atakujące niczym grom z jasnego nieba.

兵伏者,不止山谷草木伏藏,所以為伏,其正如山,其奇如雷,敵雖對面,莫吾奇正所在,夫何形之有焉。

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 53

Tak więc reguł Sztuki wojny zmienić nikt nie zdoła, choćby i przez dziesięć tysięcy pokoleń.

故孫子之法萬代不刊

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 54

Wszystkie żywe istoty, w których krew płynie, zmagać się będą po kres ich życia o przetrwanie, wykazując wielką odwagę, a energia qi nimi w tym powoduje.

夫含生稟血,鼓作鬬爭,雖死不省者,氣使然也。

Źródło: Pytania i odpowiedzi pomiędzy Tang Taizongiem a Li Weigongiem


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 55

Władcy, który sprzyjania Dao sobie nie zapewni, okoliczności wyratować nie mogą; żyzne krainy państwa na chaos i zgubę skazanego od nich nie uchronią.

Źródło: Tajemna Księga Najwyższej Bieli


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 56

Niebo zsyła swoje okazje, ziemia skrywa swoje bogactwa, ludzie zaś tworzą zmyślne plany.

Źródło: Tajemna Księga Najwyższej Bieli


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 57

Przewodząc ludźmi, podążać należy z ich naturą zgodnie; regulując rzeki należy zgodnie z ich mocą to czynić.

Źródło: Dialogi Środka


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 58

Szlachetny ceni harmonię, a nie bycie takim samym, mały człek ceni bycie takim samym, a nie harmonię.

Źródło: Dialogi konfucjańskie


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 59

Zwycięstwa wodza w harmonii się kryją, a nie w masach.

Źródło: Przekazy Pana Zhuo


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 60

W zgodzie działaj ze swymi możnościami, a rzadko kiedy w błąd popadniesz.

Źródło: Przekazy Pana Zhuo


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 61

Najlepszą zasługą jest pytać się innych; ten kto pewnym swego, najbardziej jest izolowanym.

Źródło: Księga Su


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 62

Jeśli nagrodzisz jednego, a zaszkodzisz stu, lud opuści miasto. Jeśli nagrodzisz jednego, a zaszkodzisz dziesięciu tysiącom, lud całego kraju zacznie myśleć o rozproszeniu się. Jeśli pozbędziesz się jednego, czym wspomożesz stu, podziw wywołasz. Jeśli pozbędziesz się jednego, a wspomożesz tym dziesięć tysięcy, państwo twe nie doświadczy chaosu.

利一害百,民去城郭。利一害萬,國乃思散。去一利百,人乃慕澤。去一利萬,政乃不亂。

Źródło: Trzy strategie Huang Shigonga (三略)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
Kaligrafia nr 63

Święty Mąż wedle zmian Nieba i Ziemi się porusza, za przemianami Yin i Yang podąża i wedle nich zamierzenia swe realizuje.

聖人徵於天地之動,孰知其紀。循陰陽之道而從其候。

Źródło: Sześć strategii księcia Tai (六韜)


Pokaż wersję do druku
(brak miniaturki)
-

Kup książkę Sztuka wojny w wersji papierowej i e-book

   Wersję papierową sprzedajemy na platformie salescrm . Jest to sprzedaż bezpośrednio od autora.

Zapraszamy do zakupu w Twojej ulubionej księgarni on-line lub m.in. tu: Ksiegarnia militarna, Układ Sił, Tania książka, Sprzedaż u autora, Capital Book,

Wersja papierowa (62 zł)

Sun Zi i jego Sztuka wojny. Filozofia i praktyka oddziaływania na bieg zdarzeń Kup papierową

Wersja e-book (40 zł)

Sun Zi i jego Sztuka wojny. Filozofia i praktyka oddziaływania na bieg zdarzeń Kup

Wersja papierowa + e-book (74 zł)

Sun Zi i jego Sztuka wojny. Filozofia i praktyka oddziaływania na bieg zdarzeń Kup